cabtelef (90k image)

shangaylily_sello_l (83k image)

sidebarv_mi (17k image)

Diva feminista
integrada en
comando artivista

Miss Shangay Lily (Uterolandia, 1963) no cree en nacionalidades, tribus, ni géneros: “mi patria es el vientre de mi madre”, suele responder a quien le pregunta de dónde es; “mi tribu es feminista y por lo tanto sin apellidos patrilineales, nosotras creamos nuestra identidad, nuestro nombre-alma, como los esquimales Inuit”.

Mis Monólogos (video-listado)

Mis Novelas
(Publicadas)


sidebarv_apost (17k image)

La religión es un insulto a la dignidad humana. Con o sin ella, se encontrará buena gente haciendo cosas buenas y gente malvada haciendo cosas malas. Pero para que la gente buena haga cosas malvadas, se necesita la religión.
Steven Weinberg


Cómo apostatar

Apostasía Party
Sin Dioses


sidebarv_anarquia (18k image)

El anarquismo ha muerto, ¡larga vida a la anarquía! Ya no necesitaremos más el bagaje del masoquismo revolucionario o de la autoinmolación idealista; o de la frigidez del individualismo con su desdén por la convivencia, por el vivir juntos; o las vulgares supersticiones del ateísmo, del cientifismo y el progresismo del siglo XIX. ¡Tantos pesos muertos! Las mohosas maletas proletarias, los pesados baúles burgueses, los aburridos portamantas filosóficos ¡por la borda con ellos!
Hakim Bey


¿Habéis organizado ya vuestra colectividad? No esperéis más. ¡Ocupad las tierras! Organizaos de manera que no haya jefes ni parásitos entre vosotros. Si no realizáis eso, es inútil que continuemos hacia adelante. Tenemos que crear un mundo nuevo, diferente al que estamos destruyendo.
Buenaventura Durruti


Somni Libertari
(Textos)

sidebarv_libros (16k image)


tim_pete_hard (45k image)

Homocons_p (31k image)

losnumdele (36k image)











denniscoopersluts_140 (33k image)

sidebarv_musica (17k image)

HSMD_collectors_p (31k image)








sidebarv_series (17k image)



Dreamondvd (40k image)



sidebarv_cine (16k image)




torchsongtrilogy (40k image)









sidebarv_solidaridad (17k image)

yaguine_tude_p (34k image)

bannertrini2 (77k image)

sidebarv_publi (16k image)

banner_diselo_a_las_estrellas (51k image)


sidebarv_autobombo (17k image)

bannerbolectronica (38k image)

divario_h2009_2 (66k image)shangaylibros_he (53k image)

 

cabecentrefina (46k image)

Sabado 30 de Agosto del año patriarcal 2008

denniscoopersluts_pb (61k image)

DENNIS COOPER: "THE SLUTS"
(ON CAPITALISM, CELEBRITY & A SICK GAY NATION)

I've just finished Dennis Cooper's "The Sluts" and either he is a wicked wicked sick man or he's a genius portrayer of a wicked wicked sick Gay Nation, one nobody seems interested on seeing these marrying days. I tend to believe the second. As a matter of fact, I believe he is one of the greatest writers alive, and his creations are as exquisite art opuses as you can get. So big is my admiration for his writing skills I firmly believe that his books will remain in history as an honest portarit of this decadent capitalist life that's going to doom us all (pardon me for my boldness, but that's my opinion).

The Sluts is a confusing --though very alluring-- installment. One of those crazy Halls of Mirrors that make pretty difficult discerning reflection from reality. Never expect to have the certainty of what's the truth and what's a mere machination of the horny, norny, horny, jaded, jaded, jaded, minds of this decadent army of Johns that so mercyless predate on their scorts (Brad, mostly). Sadly, the eternally pre-puber hustlers the title so boldly announce seem to excite the craving juices of these very jaded men only the more they are destined to doom.

In this Fair of the Nightmares, the grotesque becomes a consuming addiction that never seems to reach an end. Like an idle masturbation, the ever changing, ever mounting, ever increasing fantasies get out of control as soon as the game starts, reaching criminal status sooner than we expect. Snuff movies, tortures, the cruelest killing of a Backstreet Boys member (Nick Carter), terminal cancers, suicide or euthanasia and all kind of tortures, calamities and inhumanities blossom in this ground like pot in the background of trailer trash. Thus the reading act becomes a freakish, sometimes ennerving, mostly fascinating, walk through the complex imaginery of sexual fantasies.

But if you think The Sluts limits it's narrative discourse to the more or less exotic sexual practices and fantasies of the burgeoning gay elite, you are sorely wrong. The main concerns this crude portrait arouse (in more than one sense) bend more towards the more oscure sociological aspects of the life it portraits. So this consumist world, feeding solely on the debris of a decadent global capitalism, magnifies the main vices and problems of this actual world: wich on the end seem to concentrate on the never ending fascination with celebrity, triggered by the tricky nature of information in this days of social networking when anybody can put a story "out there" or manipulate/transform other's until there's little to nothing to believe in. As a matter of fact this is the very core of this sublime work. Cooper captures like nobody else that unstoppable monster that is the Internet and the implications of it's reign on today's relationships.

It would be too dense to analyzing the rich implications this exceptionally honest portrait of the monstrous society this capitalist world is creating, but to focus the magnifying glass on one of it's more ambivalent minorities, is a stroke of genious. The gay privileges the System is granting in exchange for a genocide/dentrification of it's most dangerous agents are more than evident in this work. Gay Life is reduced to a claustrophobic universe of fetishism, sex and self-destruction in this amazingly hard portrait. Just like neo-cons would like it. We are doing the dirty job ourselves.

One more thing in case Dennis Cooper gets to this pages, the spanish translation of this book by Juan Bonilla is utter crap. Sorry, but i had to tell you.

denniscooperchaperos (47k image)

DENNIS COOPER: "CHAPEROS"
(COMO DESTROZAR EN TRADUCIÓN UNA 0BRA MAESTRA)

A partir de este punto dedicaré la crítica a dos frentes bien definidos: ensalzar hasta el paroxismo la escritura veloz, precisa e innovadora de Dennis Cooper y maldecir, todo lo que mi ateísmo me permita, la patética, bochornosamente cutre y prepotente traducción que Juan Bonilla ha perpretado (nota a la SGAE: menos preocuparse de los derechos de autor y más cuidar la integridad de su arte en las traducciones). Y es que, esta traducción, que la editorial El Tercer Nombre se ha permitido anunciar a bombo y platillo en la portada aprovechando el ribete mediático del "escritor", es una de las chapuzas más lamentables, ofensivas y desvergonzadas que he leido en toda mi vida. Pero sobre eso, hablaremos más adelante.

Chaperos es lo más cercano a eso que Deleuze y Guattari llamaban en su iniciático Rizoma (lo podéis leer en línea o descargarlo) libro-maquina de guerra que yo haya leido hasta ahora. Como esos mecanismos (lo contrario del libro-aparato de estado), las páginas de esta magistral estructura cognitiva te obliga a retorcerte por dentro hasta haber despertado todos y cada uno de tus nervios vitales. La lectura puede llegar a ser hasta insoportable (sé de un amigo que lo tuvo que dejar cerca del final porque no soportaba la dureza de este retrato), pero la perfección, exquisitez y originalidad con que está escrito convierte esta aventura en un verdadero placer.

Esta novela llegó a mi atención por su originalísima forma (los comentarios de los clientes de un chapero llamado Brad que van dejando en una de esas popularísimas páginas de servicio de chaperos), pero enseguida supe ver que bajo la fresca, osada e innovadora forma se plantaba un magistral contenido.

La primera vez que pensé en comprarla fue en el Barnes & Noble de Union Square, en Nueva York. No es extraño que nuestro primer encuentro se produjese en ese lugar, cuando resido en la ciudad gran parte de mi tiempo transcurre entre la mágicas paredes de cualquiera de estas librerías (ni digamos en sus cafés, a los que te puedes llevar los libros que quieras para ojearlos mientras degustas una deliciosa tarta de zanahoria con un buen té). Sluts estuvo entre mis preseleccionados desde que abrí la primera página y la originalidad de su planteamiento me sedujo por sorpresa. La novela se limita a reproducir las valoraciones que en una página de contactos con chaperos hacen sus clientes. El formulario va cobrando vida a medida que la novela transcurre y llegan a comunicar una riqueza de sensibilidades, matices y sensaciones que ni la más meticulosa narrativa tradicional conseguiría. Ese ágil sistema de contar la historia me pareció una ingeniosa revisión del atrevido cruce de cartas del Drácula de Bram Stroker que tanto me había impresionado y deleitado.

Pero, en mis continuas visitas a la galería en la que estaba la novela era consciente de que las compras literarias se debían reducir a un número transportable en el avión de vuelta. Así que me decanté por obras más "imprescindibles" como Baldwin y algunas autoras feministas que llevaba tiempo queriendo tener. Mi miedo a estar dejándome llevar por cierta pulsión modernista, à la page, impidió una y otra vez que, a pesar de mis crecientes deseos de poseer ese fascinante libro, me abstuviese de comprarlo en cada visita.

De ese modo surgió una verdadera historia de amor que duró casi la totalidad del més y medio que permanecí en Nueva York. Cada día subía a la primera planta y, a pesar de obligarme a consultar los Women's Studies, u otras secciones que me parecían de rigor, invariablemente acababa frente a aquellas estanterías de Fiction & Literature, leyendo el libro con absoluta fascinación.

Sopesaba si debía comprarlo o aquél creciente encapricahmiento era una frivolidad consumista (ya sé, soy una pesada... pero siempre he sido así para las compras). Al final aquel autor del que tanto había escuchado hablar como absoluto paradigma de la modernidad (la más famosa cita es una del New York Times que dijo de esta obra: "En otro país, en otro tiempo, los libros de Cooper circularían en ediciones clandestinas que amigos y fans se pasarían en secreto para disfrutarlas como absenta prohibida. Es literatura de alto riesgo") siempre quedaba abandonado en su correspondiente corredor en pro de algunas viejas amigas como Susan Faludi o David Sedaris. Así fueron pasando los días y regresé a Madrid cargando un maletón de libros en el que no iba ese, aunque en el fondo sabía que era el que me había enamorado.

Finalmente, harto de escucharme contar esta misma historia una y otra vez, un amigo lo pidió y me lo regaló... Todas las sospechas que había tenido demostraron ser ciertas. Este libro es una obra de arte de belleza imcomparable. Aunque increíblemente dura.

Su retrato de la decadencia a la que los privilegios consumistas han llevado a la sociedad gay es único. Cooper no acude a ningún cliché, tópico o truco conocido. Nunca habrás leído algo igual. Sin caer en el deplorable efectismo del American Psycho de Brett Easton Ellis, esta obra consigue crear un nivel de inquietud, incomodidad y desconcierto muy superior a esa o cualquier otra obra dedicada a retratar esa indolente violencia burguesa que tanto ha florecido últimamente.

Para entender el particularísimo universo de Dennis Cooper, habría que recordar que la que se considera su mejor obra, lo que se conoce como The George Miles Cycle, surge como homenaje a su gran amor y amigo tras enterarse 10 años más tarde de que se había suicidado. La relación con ese adolescente torturado ha marcado la prosa y personalidad de Cooper desde entonces. Su fascinación con los jovencitos autodestructivos, con la crueldad y la tortura y con la peor violencia injustificada, ha plagado cada página de su obra. Pero ese sadisco creativo no es, como muchos han querido ver, una efectista búsqueda de escándalo comercial (algo que quedaría inmediatamente descartado con sólo ver su estatus de autor maldito, un término que detesta le apliquen). Esa angustiosa inmersión en la más repulsiva cara de la (in)humanidad es su motor creador. Y si se consigue superar el asco, repulsa o terror que su escritura puede producir en un primer momento, se descubre la belleza de un verdadero artista en un tiempo de mediocres impostores. Cooper nos enfrenta con las más profundas verdades naturaleza humana. Como ya hiciese Paul Bowles en sus caustrofóbicos retratos del chocque entre culturas (la occidental y la magrebí), Cooper hace una minuciosa radiografía de las miserias humanas. Pero no de las ya conocidas en situaciones de precariedad, lo excepcional de Cooper es que sus miserables son producto de la riqueza, los excesos y los bienes de consumo en abundancia. La abundancia quizás sea la palabra clave. Una abundancia que va secando el espíritu y sólo parece permitir el riego sanguíneo de los genitales... Todo es sexo, pero el sexo es política en esta obra.

Sobre el terrible tema de la traducción, empecemos analizando el título de este libro. The Sluts ha sido erróneamente traducido como Chaperos. Habría que explicar que slut, es un adjetivo derogativo que tradicionalmente se ha aplicado a las mujeres, de ahí la provocadora utilización de este misógino apelativo para referirse a los prostitutos masculinos. Aunque en la cultura gay se aplica a los miembros masculinos más indiscriminadamente activos en el sexo, la traducción se acercaría más a la palabra puta o zorra que al oficio que desempeñan algunos en el libro. Entiendo que venderlo como chaperos es más comercial para ese sector analfabeto de la comunidad gay que las editoriales como Odisea o Egales con tanto mimo están criando, pero no hace justicia al título original con su provocadora re-apropiación de un término femenino para calificar a unos prostitutos masculinos (algo que la cultura gay hace contínuamente).

Por si este no fuera suficiente indicio de la torpeza traduciendo una obra francamente única y exquisita (siempre esperé encontrarme el libro lleno de N. de T que exlicasen la rica cultura gay al lector, pero no hay ni una), nos bastará con leer la primera página par ver algunos sacrilegios imperdonables. Creo que mucho tiene que ver con el hecho de que Juan Bonilla no es gay, o al menos lo oculta (que es peor), y le han dado la tarea por amiguismo o buscando el gancho de su nombre a pesar de que queda más que patente que el tema del que habla Cooper, así como su argot y lenguaje, se le escapan completamente. pero lo peor son las fechorías fruto de la mera indolencia o el descuido, como cuando en la primera página encontramos en el original:

Escort's advertised phone Number: not advertised, but try 310-837-6112

Lo que Bonilla, alegremente, traduce (se inventa) como:

Número de teléfono de contacto: no es de contacto, pero intenta en el 310-837-6112

¿Cómo se puede ser tan obstuso? ¿Si no es de contacto, cómo se conseguiría contactar con el chapero o para qué lo da?, se preguntará el lector que vivirá una lectura más tormentosa que un huracán gracias a la incompetencia de Juan Bonilla. Detalles tan nimios como obviar la fidedignidad al escrito original, cambiando número de teléfono del escort anunciado por un inexacto y ambiguo número de contacto (que en su ambiente corporativo será muy correcto, pero en este caso es ridículo) o traducir try como el cacofónico intenta con el, revelan un franco desconocimiento de la cultura y lenguas estadounidenses, ni digamos de su uso coloquial. Pero, sobre todo, ignora las más mínimas reglas gramaticales del español. Intenta es una traducción literal de try que en español no se dice, prueba en el sería más correto. La frase anterior se debería haber traducido como:

Número de teléfono del escort anunciado: no es el anunciado, pero prueba en el 310-837-6112

Pero los verdaderos crímenes comienzan un poco más adelante cuando Bonilla traduce (se inventa) alegremente el primer párrafo:

Experience: There are usually a few street hustlers working the blocks around a local bar here in Long Beach called Pumpers. That's where they like to hang out and play pool between tricks. It's a pretty sad scene, so I couldn't believe my eyes when I saw this beautiful, skinny kid with a back-pack who told me his name was Brad. He didn't look a day over fourteen, but his ID said 18 so I'll let it stand at that. [el subrayado es mío]

Pues Bonilla lo ha traducido alegremente como:

Experiencia: Normalmente hay unos cuantos chaperos buscándose la vida en los alrededores de un bar de Long Beach llamado Pumpers. Es allí donde les gusta pasar el rato y jugar al billar entre clientes. Es un hermoso y triste escenario, así que no podía dar crédito cuando descubrí a este bellezón, un muchacho flaco con una mochila que me dijo que se llamaba Brad. No parecía llegar a los catorce, pero su carné aseguraba que tenía 18 así que me podía arriesgar.

Bonilla ha cogido un provocador texto destinado a conmocionar al lector y lo ha convertido en una endeble novelita semi-pornografica de esas que Odisea publica para sus conformistas burgayses. He subrayado algunas palabras para destacar la importancia de ser fiel al autor. ¿Dónde ha ido a parar ese crucial here con el que Cooper nos informa de la localización de los cronistas, querido Bonilla? Es importante que si Cooper ha querido localizar a su primer reseñador en el mismo lugar, un sitio que va tomando proporciones mitológicas y que se corresponde con las verdaderas zonas de prostitución, Cooper se habrá informado muy bien de ello. Pues Bonilla se lo salta (o pero: se olvida) y para ir más ligerito en la traducción ignora ese Normalmente hay unos cuantos chaperos callejeros buscándose la vida aquí, en los alrededores de un bar de Long Beach llamado Pumpers que reflejaría más correctamente las intenciones del autor (distinguir los tipos de chapero o cómo ellos prefieren denominarse escort, un término más profesional, resbala por las manos de Bonilla que no parece dar importancia a estos detales o, desconocerlos). Los errores continúen en la siguiente frase cuando traduce como Es allí donde les gusta pasar el rato y jugar al billar entre clientes, la frase está tan mal construida en castellano que da la errónea impresión de que los chaperos juegan al billar entre sus clientes, cuando lo que quieres decir Cooper es entre cliente y cliente.

Pero es la siguiente frase la que revela el más mínimo conocimiento de la terminología, lenguaje hablado por sus retratados o habilidad traductora por parte de Bonilla. Cuando traduce It's a pretty sad scene como Es un hermoso y triste escenario desvela su absoluto desconocimiento de la lengua de San Virginia Woolf, la suya es más bien la de un turista comprando relojes falsos en Canal Street. Vamos a ver, Bonilla, precioso, pretty no quiere decir hermoso en el lenguaje coloquial en ciertas construcciones, sino muy. A este agravio hay que sumarle que tú no pareces saber que scene quiere decir en la noche y los ambientes gays fiestreos ambiente o atmósfera. Lo que ese magnífico escritor que refleja el lenguaje de los chaperadictos como nadie, quiere decir es Es un ambiente bastante patético, porque, en cualquier caso, lo que en esos ambientes utilizaría una marica ajada sería el tamariano "patético". Además, en español no se construyen las frases como en inglés, así que ambiente abre la frase, bo-ni-to.

¿Creéis que la traducción no es muy exacta? Pues esperad a la siguiente frase: , so I couldn't believe my eyes when I saw this beautiful, skinny kid with a back-pack who told me his name was Brad es traducido (destrozado) por Bonilla como , así que no podía dar crédito cuando descubrí a este bellezón, un muchacho flaco con una mochila que me dijo que se llamaba Brad. Puede que el habitante de en un pueblo de la España franquista, mi padre sin ir más lejos, diga bellezón cuando ve pasar a una turista sueca, pero en los ambientes de chaperos no se utiliza tal término. Hace tiempo tuve una acalorada discusión con mi amiga Lucía Etxebarría por su intención de usar adonis en boca de un marica (que me confesó estaba inspirado en mí) en su novela De todo lo visible y lo invisible. Yo le insistía en que era importante que el adjetivo utilizado reflejase los realmente utilizados por un marica de mis características, "puede que Luis Antonio de Villena usase ese adjetivo para referirse a uno de sus chaperos, pero lo que alguien como yo driría sería chulazo", le insistí. Ella dejó el cursi adonis a pesar de todo. Eso demuestra que Lucía, a pesar de sus intentos de pasar por una/o, no es gay y en sus intentos de fagocitar esa cultura que desconoce se ha equivocado más de una vez. Por esto mismo habría sido importante que esta maravillosa novela la hubiese traducido alguien del ambiente.

Tampoco es representativo traducir un adjetivo libidinoso y provocador como kid (literalmente "niño") como el descafeinado y políticamente correcto "muchacho"... Bonilla, no estamos hablando de una catequesis del Opus, sino de un grupo de pedófilos (aunque haya quien mantenga por propia experiencia que son lo mismo). El autor quiere reflejar la crudeza de estos ambientes. Habría sido más correcto traducir un chavalillo o niñito que es como se refieren estos depredadores de la inocencia (punto esencial de la novela) para abrir sus jugos libidinosos en la misma performatividad de algunas palabras (el lenguaje es tan importante o más para estos rituales sexuales como el acto en sí). Con estos pequeños detalles, Bonilla nos va alejando del certero, magnífico, cuidado lenguaje del autor para meternos de sopetón en ese ambiente decadente.

Pero el tiro de gracia llega con la última frase, cuando traduce el inequívoco He didn't look a day over fourteen, but his ID said 18 so I'll let it stand at that como un confuso No parecía llegar a los catorce, pero su carné aseguraba que tenía 18 así que me podía arriesgar. Querido (ce)Bollino, uy, quiero decir (ce)Bonilla, ¿de donde sacas que I'll let it stand at that puede querer decir me podía arriesgar? Me quedo muerta de cómote inventas alegremente frases que no existen. I'll let it stand at that literalmente es Lo dejaré quedarse asi. Haría falta muy poca habilidad traductora para llegar a un correcto Lo dejaremos así. ¿En qué Universidad privada te tiraron a tí el curso de inglés?

Y esto sólo es el primer párrafo, ni deciros quiero cómo sigue destrozando la traducción este "muchacho". Sólo puedo llamarle la atención a mi amigo Enrique de Polanco, propietario de la editorial, que no puede elegir peor a sus traductores.

Ah, y no, no tengo ningún interés en traducir libros (por si alguna quiere ver ese motivo en mi crítica).



>>>>>>>Habéis dejado 11 DIVAgaciones<<<<<<<

Pues si tú te indignas, imagínate cómo me pongo yo, que veo cómo las editoriales confían en auténticos chapuceros para encargarse de hacer un trabajo que otros nos tomamos realmente en serio. Vergonzosos los ejemplos que has puesto.

DIVAgado por Ave el 30 | 08 | 2008 |

Estoy de acuerdo con Ave y contigo, divina Inquisitriz. Yo, que por mi trabajo tengo que leer mucho, y que sigo haciéndolo por placer, he llegado a sufrir físicamente ante algunos desatinos que han manchado mis ojos (si empiezo a hablar, no paro). Podéis echarle un ojo a una de mis diatribas más suaves aquí...

http://kitabalshifa.blogspot.com/2008/02/basta-de-traducciones-fraudulentas.html

DIVAgado por Ibn Sina el 30 | 08 | 2008 |

Yo hace mucho que los libros en inglés los leo en inglés aunque no tengo un gran nivel, pero prefiero echar mano del diccionario que leer sucedáneos (aparte de que los libros son más baratos).

No sé si leíste un artículo de Javier Marías sobre este tema en EPS pero también provocaba bochorno.

¡Qué bueno leerte desde la distancia!

DIVAgado por Suso el 30 | 08 | 2008 |

Ave: Amiguismo, nepotismo y colegueo... penoso.

DIVAgado por shangay lily el 31 | 08 | 2008 |

Ibn Sina: Lo que me mata es que un/a adolescente lea primero la traducción y se pierda la descarga de iluminación que el original produce, la visión de una honesta creatividad, animarse ante la valentía creativa de otras.

DIVAgado por shangay lily el 31 | 08 | 2008 |

Suso: haces muy requetebien. Yo no tuve acceso a los ejemplares en el original en mi adolescencia, pero con inet ahora se tiene acceso a verdaderas maravillas.

Sobre el artículo de javier marías escribió una magnífica entrada mi queer-ida Ave.

¿Por qué desde la distancia? ¿Dónde estás, criatura?

DIVAgado por shangay lily el 31 | 08 | 2008 |

Ay... jajaja... es que todavía me dura la risa de lo de ce-bollino. Bueno pongámonos serios, se que me repito más que el guiñol de Hilario Pino, pero me encantan tus posts y la exquisita acidez que le pones al escribir.

Pues mira tu por donde, que me compré, ignorante de mí, el librito hará como un par de años (por supuesto en español) y no pude acabar de leerlo, era tal la absurda incoherencia de las frases, que no podía con él, y yo seguía (venga Alberto que no tiene muchas páginas, total!), pues no pude... y me consuela mucho, descubrir aunque sea a toro pasao, el pastel; porque si que da coraje el abandonar la lectura de un libro (aunque sea infumable), siempre le queda a uno cierta frustración... pero veo que por fin, podré dormir tranquilo... jajaja!

Besos y soy yo el que espero ansioso un próximo post.

DIVAgado por Alber el 31 | 08 | 2008 |

Alber: Muerta me dejas. Nunca pensé que mis temores fuesen tan fundados. Ves, de eso es de lo que hablo. Cretinos como los de la editorila permiten que los mensajes verdaderamentes importantes no se difundan y los insustanciales lleguen a todos. Un desastre. Gracias por tu importante aportación a este problema. De verdad.

DIVAgado por shangay lily el 31 | 08 | 2008 |

Gracias Gracias Yo tengo todos los libros de DC y ya me llamó la atención la portada de Chaperos que es lo más anti Cooper que puede existir. Y luego el texto... yo también creia que pasaba algo raro y ahora ya sé quien tiene la culpa. Que patetismo de traducción. Esto deberia ser denunciable. ¿Como es que no lo publicó Anagrama? Ahora ya tiemblo pensando en la traducción del libro de poemas Dream police aunque Acuarela parece que da más confianza, es asi?

DIVAgado por salva el 31 | 08 | 2008 |

Pasa como en las peliculas.Yo prefiero ver una pelicula en vose que doblada,ya que pierde mucha calidad y autenticidad del producto.

DIVAgado por boney el 31 | 08 | 2008 |

Para mí que el tal Bonilla lo que hizo fue meter el libro entero en el traductor de Google http://www.frikipedia.es/friki/Traductor_Google
No, en serio, es grave. No sólo desconoce la terminología necesaria para traducir una novela que ocurre en el ambiente gay, sino que encima tiene esos errores tan grandes con el inglés vulgar. Hasta yo que no tengo ni idea sé que pretty es muy o bastante...
Qué rabia.

DIVAgado por Victoria el 01 | 09 | 2008 |


<<<<página principal>>>>


Powered By Greymatter

 

 

 


 

 

 

Copyright (c) 2002 MissShangayLily. All rights reserved.